ترجمه در متن

سوره ضُحَی ( روزِ روشن )

        بِسمِ به نام ِ اللّهِ خدای الرَّحْمنِ مهربان الرَّحيمِ‏ مهربان

          به نام خدای مهربانِ مهربان‏

وَ سوگند به الضُّحَی چاشت گاه،روشنايی روز که بر آيد و نور بتابد .1

 سوگند به گاهِ برآمدنِ روز،

وَ سوگند به اللَّيْلِ شب إِذا چون ، آن گاه سَجَی‏ که آرام گيرد، آرامش بخشد 2

 و به شب چون آرام گيرد،

ما  نکرده وَدَّعَ رها ، واگذاركَ تو را رَبُّكَ پروردگارت وَ و ما نداشته قَلَی دشمن .‏3

 که پروردگارت ، نه تو را رها کرده  و نه دشمن داشته است‏.

وَولَلآخِرَهُ قطعاً آخرت خَيْرٌ نيكوتراست لَكَ برای تو مِنَ ازاْلاُولی دنيا 4

 و البته آخرت برای تو از دنيا نيكوتر خواهد بود.  

وَ و لَسَوْفَ يُعْطِيكَ نيز عطا خواهد کرد به تورَبُّكَ پروردگارت فَتَرْضَی تا خرسند گردی‏. ‏5

 و پروردگارت آن قدر به تو خواهد بخشيد، تا خرسند گردی‏.

أَ مگر لَمْ يَجِدْكَ نيافت تو را يَتيمًا يتيم فَآوَی پس پناه داد؟ 6

 مگر نه تو را يتيم يافته ‏پناه داد ؟

وَ و وَجَدَ يافت كَ تو را ضَالاّ سرگشته ً فَهَدی پس هدايت كرد؟ ‏7

سرگشته ديد و راه نمود؟

وَ و وَجَدَ يافت كَ تو را عائِلاً تنگدست فَأَغْنَی و بی ‏نياز گردانيد؟ 8

 و نيز تنگدست ، بی ‏نياز کرد؟  

فَأَمَّا پس اينک الْيَتيمَ يتيم را فَلا تَقْهَرْ  به قهر مران ، ميازار، 9

 اينک ، تو يتيم را به قهر مَران ،

وَ و أَمَّا السّائِلَ گدا ، سائِل ، در خواست کننده را  فَلاتَنْهَرْ به سختی ، با بانگ ، باخشونت مران .10 

 گدا را  به خشونت رد مکن‏،

وَ و أَمّا بِنِعْمَهِ از نعمت رَبِّكَ پروردگار خويش فَحَدِّثْ سخن گوی ‏. ‏11

 و از نعمت پروردگار خويش سخن گوی‏.

 

 

 

فارسی

 

به نام خدای مهربانِ مهربان‏

سوگند به گاهِ برآمدنِ روز .1

و به شب ، به گاهِ آرامش .2

که پروردگارت ، نه تو را رها کرده  و نه دشمن داشته است‏. 3

آری ، آخرت برای تو از دنيا نيكوتر خواهد بود.4  

و پروردگارت آن قدر به تو خواهد بخشيد، تا خرسند گردی‏.5

مگر نه تو را يتيم يافته ‏پناه داد ؟6

سرگشته ديد و راه نمود؟7

و نيز تنگدست ، بی ‏نياز کرد؟ 8

اينک ، تو يتيم را به قهر ، 9

وگدا را  به خشونت مَران ‏، 10

و از نعمتِ پروردگار خويش بازگوی‏. 11

                                                                       

 

 

 

 

 

 

 

عربی

 

وَ الضُّحَی1

وَ اللَّيْلِ إِذا سَجَی‏2

ما وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَ ما قَلَی‏3

وَ لَلآخِرَهُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ اْلاُولَی4

وَ لَسَوْفَ يُعْطيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَی‏5

أَ لَمْ يَجِدْكَ يَتيمًا فَآوَی6

وَ وَجَدَكَ ضَالاًّ فَهَدَی‏7

وَ وَجَدَكَ عائِلاً فَأَغْنَی8

فَأَمَّا الْيَتيمَ فَلا تَقْهَرْ9

وَ أَمَّا السّائِلَ فَلا تَنْهَرْ10

وَ أَمّا بِنِعْمَهِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ‏

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

تجزيه و ترکيب

 

بِسْمِ قيد ( جار و مجرور ) اللّهِ مضاف اليه الرَّحْمانِ صفت الرَّحيمِ صفت

و حرفِ جر برای قسم الضُّحَی مجرور 1

و حرفِ عطف، ربط اللَّيْلِ معطوفِ مجرور إِذا ظرف ، مفعول فيه سَجَی فعل ماضی ، فاعل هو المستتر  ‏2

ما حرفِ نفی وَدَّعَ فعل ماضی ، بابِ تفعيل كَ مفعول به رَبُّ فاعل كَ مضاف اليه وَ حرفِ عطف، ربط ما حرفِ نفی قَلَی فعل ماضی ، فاعل هو المستتر  ‏3

وَ حرفِ عطف، ربط لَلآخِرَهُ لَ حرفِ قسم برایِ تاکيد الآخِرَهُ مبتدا خَيْرٌ خبر لَكَ قيد ( جار و مجرور )  مِنَ اْلاُولَی قيد ( جار و مجرور ) 4

وَ حرفِ عطف، ربط لَسَوْفَ لَ حرفِ قسم برایِ تاکيد سَوْفَ حرفِ استقبال يُعْطي فعل مضارع ، بابِ افعال ، كَ مفعول به رَبُّ فاعل كَ مضاف اليه فَ حرفِ عطف، ربط تَرْضَی فعل مضارع ، فاعل انتَ المستتر.  ‏5

أَ حرفِ پرسشی ، ( استفهام ) لَمْ يَجِدْ فعل مضارع ( جحد = ماضی منفی ) ، فاعل هو المستتر  كَ مفعول به يَتيمًا مفعول به دوم فَ حرفِ عطف، ربط آوَی فعل ماضی ، بابِ افعال ، فاعل هو المستتر  6

وَ حرفِ عطف، ربط وَجَدَ فعل ماضی ، فاعل هو المستتر  كَ مفعول به ضَالاًّ مفعول به دوم فَ حرفِ عطف، ربط هَدَی فعل ماضی ، فاعل هو المستتر  ‏7

وَ حرفِ عطف، ربط وَجَدَ فعل ماضی ، فاعل هو المستتر  كَ مفعول به عائِلاً مفعول به دوم فَ حرفِ عطف، ربط أغْنَی فعل ماضی ،بابِ افعال ، فاعل هو المستتر  8

فَ حرفِ عطف، ربط أَمَّا حرفِ شرط و تفصيل الْيَتيمَ مفعول به مقدم فَ حرفِ عطف، ربط لا تَقْهَرْ فعل مضارع ( نهی ) ، فاعل انتَ المستتر  9

وَ حرفِ عطف، ربط أَمَّا حرفِ شرط و تفصيل السّائِلَ مفعول به مقدم فَ حرفِ عطف، ربط لا تَنْهَرْ فعل مضارع ( نهی ) ، فاعل انتَ المستتر  10

وَ حرفِ عطف، ربط أَمّا حرفِ شرط و تفصيل بِنِعْمَهِ قيد ( جار و مجرور )  رَبِّ مضاف اليه كَ مضاف اليه فَ حرفِ عطف، ربط حَدِّثْ فعل ماضی ، فاعل هو المستتر.  ‏11

 

 

 

 

پايان